放眼当今全世界的咖啡文化,主流的当属意式咖啡(caffè),这个caffè在意大利文里也有“咖啡馆”的意思。
“拿铁”很多人喜欢喝,奶香味十足。拿铁的英文是latte,来自意大利文,本义为“牛奶”,完整的说法是 caffè latte(咖啡加牛奶)。
拿铁在英文里的拼法有好几个版本,除了标准的全称caffè latte和简称latte之外,è 上面的那一撇也经常省略,成了英文化了的caffe latte,其他不同的拼法就不一一列举。
拿铁上面还可以拉花(latte art),字面为“拿铁艺术”之意。 有件事一直困惑着我,“拿铁”这两个字总给我当黑手做粗工的联想,跟粉领小资轻啜香醇咖啡的画面,简直是天南地北毫不搭嘎,真不晓得当初大家怎么会钟情于这样的翻译?
一个跟拿铁类似的意式咖啡是卡布奇诺(cappuccino),这个词不好拼,中间先两个p再两个c。卡布奇诺跟宗教有些关系,因为咖啡的颜色让人联想到天主教圣方济会修士(Capuchin)的道袍,因而得名。
拿铁、卡布奇诺都是加了牛奶或奶泡的咖啡,所用的咖啡是以“浓缩咖啡”(espresso)为基底。这个espresso跟英文的express同源,本义是“压出来”(press out)。
浓缩咖啡的原理,是以接近沸腾的高压水流通过磨成细粉的咖啡,用高温高压把咖啡给逼出来,故名。浓缩咖啡另有个常见的异体字expresso,不过许多专家都视为不正确。
另有一种“玛奇朵”(macchiato), 全称是caffè macchiato(玛奇朵咖啡),本义是“有污渍斑点的咖啡”。玛奇朵是浓缩咖啡加上少量的牛奶或奶泡,如此制成的咖啡饮品,感觉好像沾上了白色的斑点。
还有一种较为老式的“康宝蓝”(con panna),全称为espresso con panna,意思是“浓缩咖啡加奶油”,con是意大利文的with(加),panna是意大利文的cream(奶油),这里特指 whipped cream(鲜奶油)。康宝蓝就是在浓缩咖啡上覆盖一层厚厚的鲜奶油而成。
也有一种名為affogato的产品很受欢迎,有人翻成“阿芙佳朵”, 也有人翻成“阿法奇朵”,此乃咖啡和冰淇淋的混搭,介于饮品和甜点之间。阿芙佳朵的作法,是把浓缩咖啡淋到香草冰淇淋上,让冰淇淋被咖啡“淹没”,这就是affogato意大利文的本义。
制作浓缩咖啡以及拿铁、卡布奇诺、玛奇朵、康宝蓝等相关饮品的师傅,英文称之为barista,中文不妨翻译为“咖啡师”。这个词同样来自意大利文,原指“咖啡吧师傅”,barista的bar透露出工作地点在咖啡吧(coffee bar),ista相当于英文的ist,指人。
2001年台北的建宏出版社出版了《建宏e世代英汉辞典》,此乃在大陆畅销多年的《建宏多功能英汉辞典》第二版。身为副主编的我当时体会到意式咖啡的魅力,强烈建议主编收录许多咖啡相关的词条,可是大概是主编不喝咖啡,判断与我不同,我的建议全遭否决,让我遗憾至今。
讲意式咖啡就不得不提星巴克(Starbucks)。星巴克是全球最大的咖啡连锁店,创始于美国华盛顿州的西雅图,它成功普及了意式咖啡,其他业者也纷起仿效。星巴克有一款特色冻饮“星冰乐”,英文名为frappuccino,这个frappuccino是个混成词,就是由法文frappé (加碎冰的;冻成冰沙的)和意大利文 cappuccino(卡布奇诺)接合而成。
来源:世界公民文化中心 撰稿:曾泰元(东吴大学英文系副教授、前系主任)
本站内容由网友提供,版权归原作者本人所有,本网站不对网站真实性负责,如有违反您的利益,请与我们联系。